| Mashi. |
|
| Français. |
| Mashi. |
|
| Français. |
| Mashi. |
|
| Français. |
| Mashi. |
|
| Français. |
| Mashi. |
|
| Français. | S'il vous plaît |
| Mashi. | Ababi babirhi barhahabana. |
| Français. | Les mauvaises personnes se reconnaissent entre eux. |
| Mashi. | Abaderha mpu abana ba buno, erhi misole bajacire |
| Français. | Ceux qui n'aiment pas les enfants d'aujourd'hui, ce sont les jeunes qu'ils insultent. |
| Mashi. | Abadesi bo banji aha barhumva. |
| Français. | Il y a plus de parleurs que de sourds. |
| Mashi. | Abadosinye barhahusha. |
| Français. | Ceux qui communiquent ne se fourvoient jamais. |
| Mashi. | Abagula b'e Nyakaliba babwirwa, ci barhashuza. |
| Français. | Les conseillers de Nyakaliba, on leur parle, mais ils ne répondent pas. |
| Mashi. | Abahuna obuntu barhalola ebusu bw'abaduzi. |
| Français. | Ceux qui demandent le fufu ne regardent pas le visage de celui qui le prépare. |
| Mashi. | Abalash'entimba, balaganana. |
| Français. | Ceux qui vont tirer les arcs doivent se convenir avant. |
| Mashi. | Abali oku bwami bona bagula. |
| Français. | Les conseillers du roi ce sont ceux qui sont à la cour. |
| Mashi. | Abali omu nda ya kabwa barhamanya oku mira enguku zamalaga abakali emugongo |
| Français. | Ceux qui sont dans le ventre du chien ne savent pas que les puces tourmentent ceux qui sont sur le dos. |
| Mashi. | Abalike barhagenda. |
| Français. | Ceux qui sont libres ne partent pas. |
| Mashi. | Abalirana engombe bo banayirya. |
| Français. | Ceux qui sont proches de la cour du roi sont ceux qui profitent davantage. |
| Mashi. | Abaliranyire obwami bo banabulya. |
| Français. | Ceux qui sont près de la cour sont ceux qui y mangent bien à la cour du roi. |
| Mashi. | Abalondana barhahimwa kushoshabana. |
| Français. | Les frères qui se suivent se disputent facilement. Le rapprochement engendre les heurts. |
| Mashi. | Abalondana bo bayirh'engwi |
| Français. | Ce sont les frères qui savent tuer un léopard. |
| Mashi. | Abana b'engo nguma barhasigana. |
| Français. | Les enfants d'une même parcelle se s'abandonnent pas en route. |
| Mashi. | Abania civu ciguma barhakengana. |
| Français. | Ceux qui chient dans le même trou ne se respectent pas. |
| Mashi. | Abantu bali binja ci baja mwo Rubiha |
| Français. | Les hommes étaient bons mais "le mauvais" les a corrompus |
| Mashi. | Abarhakubana barhakengana |
| Français. | Ceux qui ne se renversent pas ne se respectent pas mutuellement. |
| Mashi. | Abarhayiza ngombe nguma, bo bahinga oluzira. |
| Français. | Ceux qui ne passent pas la soirée avec les autres s'en vont cultiver un jour interdit. |
| Mashi. | Abarhayumvanya banyagwa kabirhi. |
| Français. | Ceux qui ne s'entendent pas sont spoliés doublement. |
| Mashi. | Abarhayumvanya barhula magulu abirhi. |
| Français. | Ceux qui ne s'entendent pas offrent deux pattes. ILs font double travail pour rien. |
| Mashi. | Abarhunzi bakaganja buligo, nta bwira ; Bakaganja bwinja, bwo bwira. |
| Français. | Les commerçants sont amis ou ennemis selon qu'ils vendent bien ou pas. |
| Mashi. | Abashi bo bene Ndirhuhirwe |
| Français. | L'autre nom des bashi est "Qui devons-nous suivre ?" |
| Mashi. | Abasimana banarhwazanye omulolo gw'ensabuni |
| Français. | Ceux qui s'aiment s'entraident pour porter le support du savon. L'amour unit en toutes circonstances. |
| Mashi. | Abasimana barhaburha. Na bakaburha, barhalera. |
| Français. | Ceux qui s'aiment fort n'ont jamais d'enfants. Et s'ils ont un enfant, ils ne réussissent pas son éducation. |
| Mashi. | Abasimana barhalama. |
| Français. | Ceux qui s'aiment ne vivent pas longtemps. |
| Mashi. | Abayambala ensirha bayambala bidarhi. |
| Français. | Ceux qui portent le chapeau, portent des choses compliquées. |
| Mashi. | Abayambala ishungwe barhahimwa na kadali. |
| Français. | Ceux qui portent le diadème portent aussi des querelles. |
| Mashi. | Aburha muguma ci arhalya muguma. |
| Français. | L'enfant nait d'une personne mais est célébré par tous. |
| Mashi. | Aburha oku arhashashiri ci arhasheba oku arhashishiri |
| Français. | Tu ne décides pas de la beauté de ton enfant, mais de ta fiancée oui. |
| Mashi. | Acihangana anayabirwe. |
| Français. | L'effort pour porter une charge ne l'empêche pas d'être lourde. |
| Mashi. | Acishigiriza anashombwe |
| Français. | Ce n'est pas parce qu'il a flatté son maiître qu'il ne peut pas être haï par lui |
| Mashi. | Aderhwa bwinja anafe |
| Français. | IL peut avoir une bonne réputation et mourir |
| Mashi. | Ag'omukenyi anywire garhalala omu nda |
| Français. | La bière bue par le pauvre ne passe pas la nuit dans son ventre. |
| Mashi. | Aga nina w'omuntu garhabaya masira |
| Français. | Le lait maternel ne sent pas mauvais pour le bébé |
| Mashi. | Aga nina w'omuntu gona monka |
| Français. | Le lait du sein maternel est le seul lait qui compte pour l'enfant qui le prend |
| Mashi. | Aga nyaduma mishi gagayunyuliza |
| Français. | Le débrouillard, meme avec de l'eau, il peut augmenter son vin. |
| Mashi. | Aga yagobire go enakamwa |
| Français. | Le veau ne peut produire que le lait qu'elle avait têté. On ne donne que ce que l'on a. |
| Mashi. | Aga yakabirwe garhayihanza kubagwa |
| Français. | La quantité de lait que la vache a produit ne la sauve pas de l'abattoir. |
| Mashi. | Agabumb'enguli omu cishinja gabonekera |
| Français. | C'est depuis le champ qu'on reconnaît le sorgho qui remplira le grenier |
| Mashi. | Agazinge omugikulu garharhenga oku cisharhi |
| Français. | Le mal qui tuera la vieille femme est déjà en permanence sur son pagne |
| Mashi. | Aha bushando ayirha, erhi bunwa warhangigihaiyirha |
| Français. | Lorsque le pied interient dans un crime, souvent la bouche avait déjà le meme crime |
| Mashi. | Aha hungwe arherire, n'ah'omwana akomire harhahabwa |
| Français. | On ne peut pas ne pas savoir le lieu où le corbeau à pondu ses oeufs, tout comme le lieu où un enfant a des intérêts |
| Mashi. | Aha likomera omuzire ho analiburhira |
| Français. | Le femme accouche là où elle se trouve lorsque le moment arrive |
| Mashi. | Aha mwa Mujenga halalwa, ci aha mwa Bumu-bumu harhalalwa |
| Français. | On dort volontiers chez celui qui donne peu ou une mauvaise nourriture que chez lui qui ne donne rien. |
| Mashi. | Aha mwa mujenga halalwa, ci aha mwa malyongo harhalalwa |
| Français. | On dort volontiers chez celui donne à manger que chez celui qui ne fait que parler |
| Mashi. | Aha mwami ali ho na karhwa-bwami |
| Français. | Là où est le roi, là aussi est le trône du roi. |
| Mashi. | Aha mwami ashung'olunu, harhania nkuba, hanie olubula |
| Français. | Si le roi pointe un lieu, il y aura la pluie (bénédiction) ou il y aura la grêle (malédiction) |
| Mashi. | Aha ngombe y'omuhanya ho batwira olubanja |
| Français. | Malheur à celui chez qui on parle des problèmes des autres |
| Mashi. | Aha wankaba aha byahingwa, wankaba aha byalibwa |
| Français. | vaut mieux être là où on le mange, plutôt que là où on le cultive |
| Mashi. | Aha wankabarhula, wankabarhulwa |
| Français. | Mieux vaut être porté que de porter |
| Mashi. | Aha wankabikola, wankarhona |
| Français. | Mieux vaut être aimé du chef que de travailler |
| Mashi. | Ahali omushongoshongo harhashongolwa nkomyo |
| Français. | A côté de l'ennemi, on n'affute pas les armes. |
| Mashi. | Aharhaciyinjiha harhayongana |
| Français. | On n'envie qu'un lieu embelli. |
| Mashi. | Aharhalibwa harhaberwa |
| Français. | On ne reste que là où on mange |
| Mashi. | Akaburhe kanabe kali kone karhahumwe n'omu nshoho |
| Français. | Un chien en colère est seul mais il n'y a personne pour lui soutirer quelque chose. |
| Mashi. | Akafa kaniampir'ibuye. Erhi ohulisire ci oyumvirhe. |
| Français. | Le putois peta sur une pierre et dit : tu te tais, mais tu as senti |
| Mashi. | Akanyunyi karhonde karhafa oku bulembo |
| Français. | Un oiseau averti ne meurt pas collé au goudron |
| Mashi. | Ampir'enkafu larha ! |
| Français. | Mon père m'a donné une vache ! (exclamation de joie) |
| Mashi. | Anaderha duba anayage |
| Français. | Il peut parler vite et avoir tord |
| Mashi. | Benge babirhi barhayoc'obudiku. |
| Français. | Deux malins ne peuvent ensemble griller le foie. Deux personnes malignes ne peuvent faire aboutir un projet. |
| Mashi. | Binjibinji birhafumwa |
| Français. | On est toujours victime lorsqu'on suit plusieurs cibles à la fois. |
| Mashi. | Bya nshonyi |
| Français. | Les insanités. Des paroles en rapport avec le sexe. |
| Mashi. | Cibi cibone boshi. |
| Français. | Que le mal arrive à tous. |
| Mashi. | Ebizind'enyuma erhi na makangafu |
| Français. | Tout ce qui vient en dernier est sans valeur. |
| Mashi. | Eci balonza co banabona |
| Français. | Ce que l'on cherche, c'est ce que l'on trouve. |
| Mashi. | Eci omuntu ahinge co ananasarhule |
| Français. | On récolte ce que l'on a semé |
| Mashi. | Fa ncire ! |
| Français. | Que tu meurs pour que je vive ! Que ton problème m'apporte du bien. |
| Mashi. | Hijoco walire orhahijira hinyagali. |
| Français. | Ne dis pas d'une banane qu'elle est petite après l'avoir mangée |
| Mashi. | Isu linabone aha lirhankahika |
| Français. | Le manque de moyen n'empêche pas d'avoir la vision. Le fait de ne pas acceder physiquement à un idéal ne peut empêcher d'y aspirer. |
| Mashi. | Ka ko binali ? |
| Français. | Est-ce ainsi ? |
| Mashi. | Lukabika erhi bwanacire. |
| Français. | S'il (le coq chante), c'est déjà le jour. Il faut être attentif aux signes de temps. |
| Mashi. | Lukabika erhi bwanacire |
| Français. | Lorsque le coq chante, c’est que l’aube est là. Il faut être attentif aux signes des temps |
| Mashi. | Luvu luholo lunayoc'enyumpa |
| Français. | La cendre froide peut causer l'incendie de la maison |
| Mashi. | Oburhe bw'enshahu oku madwi buhwera. |
| Français. | La colère d'un vaurien ne dépasse pas les genoux. |
| Mashi. | Okwaba kurh'yimanga |
| Français. | Ce qui doit arriver, arrive vite. |
| Mashi. | Olame nka nyanja ! |
| Français. | Que tu vives longtemps comme le lac ! |
| Mashi. | Oluvu luholo lwoluyoc'enyumpa. |
| Français. | Ce sont les cendres froides qui brulent la maison. |
| Mashi. | Omu cihugo |
| Français. | Dans le pays (dans la ville ou le village) |
| Mashi. | Ow'ekuli anywerha bwinja. |
| Français. | A bon mentir qui vient de loin. |
| Mashi. | Oyimangirwe na wa ngwi adoma gashongwire |
| Français. | Celui qui est protégé par un lion ou léopard puise de l'eau propre |
| Mashi. | Zabika gali maji. |
| Français. | Le coq que tu vois chanter était un oeuf |