| Mashi. | Abashi bo bene Ndirhuhirwe |
| Français. | L'autre nom des bashi est "Qui devons-nous suivre ?" |
| Mashi. | Aga yagobire go enakamwa |
| Français. | Le veau ne peut produire que le lait qu'elle avait têté. On ne donne que ce que l'on a. |
| Mashi. | Aha mwa Mujenga halalwa, ci aha mwa Bumu-bumu harhalalwa |
| Français. | On dort volontiers chez celui qui donne peu ou une mauvaise nourriture que chez lui qui ne donne rien. |
| Mashi. | Aha mwa mujenga halalwa, ci aha mwa malyongo harhalalwa |
| Français. | On dort volontiers chez celui donne à manger que chez celui qui ne fait que parler |
| Mashi. | Aharhaciyinjiha harhayongana |
| Français. | On n'envie qu'un lieu embelli. |
| Mashi. | Abashi bo bene Ndirhuhirwe |
| Français. | L'autre nom des bashi est "Qui devons-nous suivre ?" |
| Mashi. | Aga yagobire go enakamwa |
| Français. | Le veau ne peut produire que le lait qu'elle avait têté. On ne donne que ce que l'on a. |
| Mashi. | Aha mwa Mujenga halalwa, ci aha mwa Bumu-bumu harhalalwa |
| Français. | On dort volontiers chez celui qui donne peu ou une mauvaise nourriture que chez lui qui ne donne rien. |
| Mashi. | Aha mwa mujenga halalwa, ci aha mwa malyongo harhalalwa |
| Français. | On dort volontiers chez celui donne à manger que chez celui qui ne fait que parler |
| Mashi. | Aharhaciyinjiha harhayongana |
| Français. | On n'envie qu'un lieu embelli. |