Izino | BAGWARHEKONE |
Littéralement | ils n'ont que des richesses |
Sens du nom | Enfant placé sous le signe de la richesse. Né probablement dans l'opulence ou, au contraire, dans la misère mais alors il est destiné à relever la situation. |
Mashi | KWONE |
Francais. | SEUL, SEULEMENT, MOI SEUL MOI-MEME, TOI-MEME, NOUS-MEME, VOUS-MEME |
Exemple | Oku Nyumpa kwone kwalangala. |
Traduction | le dessus de maison lui-même (seul) va briller |
Voir aussi | NIENE, WENE, RHWENE, MWENE, YENE, BONE, GWONE, YONE, LYONE, GONE, CONE, BYONE, ZONE, LWONE, KONE, HYONE, RHWONE, BWONE, HONE, MWONE, |
Mashi | KWONE |
Francais. | SEUL, SEULEMENT, MOI SEUL MOI-MEME, TOI-MEME, NOUS-MEME, VOUS-MEME |
Exemple | Okusama kwone kwarhusimisa. |
Traduction | La façon de danser elle-même (seule) va nous faire plaisir |
Voir aussi | NIENE, WENE, RHWENE, MWENE, YENE, BONE, GWONE, YONE, LYONE, GONE, CONE, BYONE, ZONE, LWONE, KONE, HYONE, RHWONE, BWONE, HONE, MWONE, |
Verbe Francais | NE PAS DONNER A |
Verbe mashi | KUYIMA |
Essai de traduction | NE PAS DONNER A |
Verbe Francais | NE PAS DONNER A |
Verbe mashi | KUYIMA |
Essai de traduction | LE FAIT DE NE PAS DONNER A |
Verbe Francais | NE PAS ETRE TRANCHANT |
Verbe mashi | KUTUHA |
Essai de traduction | NE PAS ETRE TRANCHANT |
Verbe Francais | NE PAS ETRE TRANCHANT |
Verbe mashi | KUTUHA |
Essai de traduction | LE FAIT DE NE PAS ETRE TRANCHANT |
Verbe Francais | NAITRE, ETRE NE, SORTIR DE |
Verbe mashi | KUBURHWA |
Essai de traduction | NAITRE |
Verbe Francais | NAITRE, ETRE NE, SORTIR DE |
Verbe mashi | KUBURHWA |
Essai de traduction | LE FAIT DE NAITRE |